BERITAINSPIRATIF.COM - Haru Deliana Dewi lulusan Ph.D bidang Translation Studies meluncurkan buku karyanya bersama Departemen Linguistik Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia (FIB UI), yang diterbitkan oleh Penerbit Manggu, Bandung, Jawa Barat.
Haru yang merupakan satu-satunya lulusan Ph.D dalam bidang Translation Studies di Indonesia saat ini, menyampaikan bahwa menerjemahkan satu jenis teks ke jenis teks lainnya tidaklah sama.
“Semoga buku ini dapat membuka wawasan para mahasiswa yang belajar penerjemahan, dan masyarakat umum yang tertarik dengan penerjemahan, bahwa menerjemahkan satu jenis teks ke jenis teks lainnya tidaklah sama,” kata Haru Deliana Dewi, Ph.D.
Baca Juga: Rutin Menggunakan Obat Kumur Dapat Mengganggu Kesehatan Mulut
Dikutip dilaman resmi UI, Haru yang merupakan dosen Program Studi (Prodi) Inggris, menyampaikan bahwa buku “Praktik Penerjemahan Dasar: Penerjemahan Beberapa Jenis Teks” ini merupakan kelanjutan dari buku ajar “Dasar-dasar Penerjemahan Umum (DDPU)” dan untuk kelas Praktikum Penerjemahan yang wajib diikuti bagi mahasiswa Prodi Inggris FIB UI. Pembahasan teori penerjemahan beberapa jenis teks, strategi penerjemahan beberapa jenis teks, dan cara menerjemahkan beberapa jenis teks dapat ditemukan di buku yang dirilis pada Februari 2022 tersebut.
Ketua Departemen Linguistik FIB UI Dr. Sonya Suganda, menyambut baik terbitnya buku ini dan menyampaikan, “Buku berjudul Praktik Penerjemahan Dasar ini lahir dari kerisauan penulis bahwa tidak ada pembedaan yang cukup jelas antara pengajaran penerjemahan di program sarjana dan program pascasarjana. Kini keresahan itu sudah terpecahkan. Dengan menyajikan contoh penerjemahan pelbagai teks, buku ini sangat penting untuk dimiliki, baik oleh praktisi maupun oleh pengajar penerjemahan.”
Baca Juga: RKPD 2023 Focus Infrastruktur Termasuk Pembangunan 18 Kelurahan dan 1 Kecamatan
Dalam kesempatan yang berbeda, Direktur Narabahasa, pemerhati Bahasa Indonesia, dan penerjemah senior, Ivan Lanin, menyatakan bahwa, “Buku ini berbeda dengan buku-buku penerjemahan lainnya karena memadukan teori dan praktik dengan sangat baik. Kepaduan itu dihadirkan dengan uraian singkat teori serta analisis metode, ideologi, dan prosedur untuk delapan jenis teks yang lazim ditemukan dalam industri penerjemahan. Oleh karena itu, buku ini dapat dipakai baik oleh pengajar, pelajar, maupun praktisi.”
Dosen Prodi Cina FIB UI Dilah Kencono, merasa sangat terbantu dengan adanya buku ini karena tidak hanya memuat teori, tetapi juga latihan teks umum. “Setiap bab dilengkapi dengan penjelasan mengenai teori, metode, ideologi, dan prosedur penerjemahan, disertai dengan contoh teks terjemahan,” ujar Dilah. Selain itu, Wenang Ndaru Utami, seorang penerjemah di suatu firma hukum yang baru saja lulus sebagai penerjemah tersumpah Januari 2022, berpendapat serupa bahwa buku ini merupakan jembatan bagi penerjemah yang ingin memahami teori penerjemahan dan berlatih teks umum. “Pendekatannya mudah dipahami dan latihannya menyenangkan. Contoh yang dibahas beragam dan menambah wawasan,” ujar Wenang dalam testimoninya.
Buku ini adalah yang pertama ada di Indonesia, mungkin juga di dunia, karena belum pernah ditulis sebelumnya oleh siapapun. Buku mengenai penerjemahan lebih banyak seperti buku DPPU yang membahas teori dasar penerjemahan. Oleh karena itu, buku ini diharapkan dapat menjadi model bagi para akademisi bidang penerjemahan untuk terus mengadakan penelitian penerjemahan berbagai jenis teks dan media dan mempublikasikan karya mereka. Bagi praktisi penerjemahan, buku ini dapat menjadi dasar pengetahuan bagi mereka untuk lebih memahami perbedaan menerjemahkan beberapa jenis teks. Buku ini dapat diperoleh di https://shopee.co.id/product/90421004/13477083450/
(Yanis)
Baca Juga: